Discusión:Reinhold von Werner

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Reinhold von Werner es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Historia militar/Marina militar.

Revisión SAB del 30 de enero de 2012[editar]

Inicio:

  • La frase «fue un oficial y almirante del siglo XIX» es un tanto extraña.
  • «Sirvió varios años en la marina mercante entre las décadas de 1930 y 1940». ¿No se supone que murió en 1909?
  • ¿Porqué aparecen dos años diferentes de muerte (1909 y 1910)?
  • Se menciona «Preussische Marine aceptó únicamente a diez solicitantes» siendo Werner uno de ellos, ¿porque se dice «mientras que los diez restantes lo hicieron como...» es decir son 10 u 11 solicitantes?.
  • Existen problemas de ortografía (partició) e incluso palabras no traducidas (distinction).
  • «Werner mandó una corbeta» Me parecería más correcto «Werner comandó una corbeta».
  • Arreglar el enlace de Guillermo I

Resultado: en espera. Edslov (discusión) 20:30 30 ene 2012 (UTC)[responder]

Empiezo:
  • La frase «fue un oficial y almirante del siglo XIX» es un tanto extraña.
    • No entiendo lo extraño; fue primero oficial, y después almirante, y ambas cosas en el S XIX; puedes ser más explicito
comentario Comentario: Pues en sí no me parece un error, sin embargo en mi opinión se podría agregar «oficial y almirante prusiano del siglo...».
✓ Hecho
  • «Sirvió varios años en la marina mercante entre las décadas de 1930 y 1940». ¿No se supone que murió en 1909?
    • Fallo al teclear; arreglado; fue en las décadas de 1830 a 1840; (su pongo que a finales de la primera, y finales de la última) ✓ Hecho.
  • ¿Porqué aparecen dos años diferentes de muerte (1909 y 1910)?
    • Fallo al teclear; ✓ Hecho.
  • Se menciona «Preussische Marine aceptó únicamente a diez solicitantes» siendo Werner uno de ellos, ¿porque se dice «mientras que los diez restantes lo hicieron como...» es decir son 10 u 11 solicitantes?.
    • Fallo mio, al querer hacer una traducción no literal más comprensible en castellano; ✓ Hecho.
  • Existen problemas de ortografía (partició) e incluso palabras no traducidas (distinction).
    • Arreglado las que encuentro, si ves alguna otra hazmelo saber; (es raro que no las detecte la aplicación).✓ Hecho.
  • «Werner mandó una corbeta» Me parecería más correcto «Werner comandó una corbeta»;
    • Entre las dos, me quedo con mandó, pero ante esas dos, prefiero "estuvo al mando de una corbeta"; commanded, en inglés si es adecuado para un buque, pero en castellano, suele ser para algo mayor (un ejercito o una flota, por ejemplo), aunque en los países de latinoamerica, por la fuerte influencia del norte, se ha terminado adoptando también para un buque. ✓ Hecho
  • Arreglar el enlace de Guillermo I
    • ✓ Hecho
Resultado: aprobado, felicitaciones. Edslov (discusión) 15:10 31 ene 2012 (UTC)[responder]