Discusión:The One After the Superbowl

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
The One After the Superbowl es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Televisión.

Revisión SAB (diciembre de 2010)[editar]

  • ¿Es "El del después del Superbowl" o "El de después del Superbowl"? En una búsqueda rápida en Google, hallé que la mayoría de los sitios enlazan a "El de después del Superbowl". Favor de corregir. Además, ¿es este título en español el oficial para Hispanoamérica solamente? En ese caso, ese mismo se usó en España? O se usó otro allá? Habría que investigarse.✓ Hecho
  • Las palabras en inglés (sitcom) van en cursivas pues son anglicismos.✓ Hecho
  • El término "Friends" y demás nombres de shows, programas y similares, van en cursivas también.✓ Hecho
  • Dice: "Las estrellas invitadas en el episodio son Brooke Shields, Chris Isaak, Julia Roberts, Jean Claude Van Damme, Fred Willard y Dan Castellaneta. Fueron invitados al programa para tener más audiencia y aumentar los ingresos de publicidad." -------> "Algunas celebridades, tales como Brooke Shields, Chris Isaak, Julia Roberts, Jean Claude Van Damme, Fred Willard y Dan Castellaneta, fueron invitados para participar en el episodio y así lograr que el programa tuviera más audiencia y aumentaran además los ingresos de publicidad."✓ Hecho
  • "recientemente esta filmando" -------> "recientemente está filmando"✓ Hecho
  • Hay que enlazar el show Days of Our Lives.✓ Hecho
  • Dice: "Lo deja cuando sospecha que “Drake” la esta engañando con una mujer (con otro personaje de la serie)." No entiendo bien la frase, y no sé porqué la palabra "Drake" está entre comillas.✓ Hecho
  • Hay que enlazar al Matthew Perry correcto, porque está el actor y hay un militar también con ese nombre.✓ Hecho
  • Dice: "Ella tuvo una relación con uno de los protagonistas de la serie, Matthew Perry en el momento" No entiendo tampoco la frase. La tuvo en la vida real? O en el episodio? Porqué dice "en el momento"?✓ Hecho
  • Dice: "Quería hacer lo mejor que pudiera. [Perry] es increíblemente divertido, y deseaba dar ese mismo tipo de alegría" ¿No será "transmitir" ese mismo tipo de alegría a la audiencia?✓ Hecho
  • Dice: "600,000 dólares" Recomiendo usar "600,000 USD", para evitar confusiones con los signos de pesos y dar a entender, sin duda alguna, que se refiere a los dólares estadounidenses.✓ Hecho
  • Ojo con las referencias: hay algunas que en el formato de fecha tienen la siguiente presentación; "↑ «Front», The Miami Herald, 1996-01-18, p. 2A. Consultado el 03-10-2010." O se usa el formato DD-MM-AAA, o el AAA-MM-DD. Y en cualesquiera de esos casos, se evita entonces usar el formato DÍA-MES-AÑO con letra (p. ej. 19 de enero de 2009, en vez de 19-01-2009). Esto es para tener uniformidad en las referencias.✓ Hecho
  • En "Enlaces externos" hay palabras en inglés como el pronombre "at" que significa "en". Favor de traducir correctamente.✓ Hecho

DREYAR ๑ P-Y+M ๑ 07:26 3 dic 2010 (UTC)[responder]

Listo Alexandrohot2000 (discusión) 02:58 4 dic 2010 (UTC)[responder]

  • Hay que enlazar a los actores Brooke Shields, Chris Isaak, Julia Roberts, Jean Claude Van Damme, Fred Willard y Dan Castellaneta en la intro (siempre se enlaza a un término, mínimo la primera vez que se usa en un texto).✓ Hecho
  • Dice: "para ayudar a su estancada carrera." El punto va después de las comillas siempre. Hay que cuidar ese aspecto.✓ Hecho

Eso sería lo único. Como son detalles ya muy minúsculos, procedo a aprobar el artículo. Enhorabuena! Saludos; DREYAR ๑ P-Y+M ๑ 20:53 6 dic 2010 (UTC)[responder]