Wikipedia:Taller idiomático/Otros idiomas/Archivo alemán

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dudas[editar]

Consulta[editar]

Hola . Estoy haciendo un articulo sobre "Otto" (Otto Waalkes) y me topo con la palabra "Otto - der Außerfriesische" ¿CVómo lo traduciririas esta palabra "extrafriso" se trata aquí de una pelicula que hizo en alusion a E.T el estraterrestre. un cordial saludo en espera de una respuesta Konstantin --Konstantin M (discusión) 12:49 2 feb 2011 (UTC)

Se trata de un gentilicio de alguien proveniente de Frisia Septentrional y, a la vez, de un juego de palabras con el término der Ausserirdische (el extraterrestre), saludos, Poco2 19:46 2 feb 2011 (UTC)

Consulta[editar]

Hola tengo una duda ¿Cuál es la diferencia entre neu y neuer? ¿O los dos significan "nuevo"?--Pabos95 (discusión) 02:09 28 ene 2013 (UTC)

Consulta[editar]

RE/ Hola, esta es mi primera traducción, espero ayudarte... Mirá, "neu" se utiliza para describir un sustantivo al final de la oración, ejemplo:

"Das Auto ist neu."

En cambio, "neue" se coloca antes del sustantivo para describirlo, ejemplo:

"Das neue Auto ist rot"

Gracias, Alejandro AT

Consulta[editar]

Hola, Leyendo el artículo sobre de:multiples myelom en alemán, me he dado cuenta que no hay un artículo sobre de:Otto Kahler en español, así que me he puesto a ello. La duda es cómo se traduce außerordentlichen Professor y Ordinarius. Gracias por vuestra ayuda. Un abrazo y Feliz año nuevo --Javier Rojas (discusión) 17:04 4 ene 2014 (UTC)

Calles[editar]

Buenas tardes, necesito ayuda con la palabra resaltada: "Das Stammwerk befand sich in Berlin-Borsigwalde in der Breitenbachstraße 33–36." ¿Cómo se traduce el nombre de una calle? Tomando en consideración que straße significa calle, en este caso se traduciría como "calle Breitenbach" o como "calle Breitenbachstraße" o simplemente nos referimos a ella como "la Breitenbachstraße"?
Gracias de antemano, espero su respuesta --RammGmbH (discusión) 18:07 16 abr 2017 (UTC)

Hola. La traducción correcta es calle Breitenbach. Espero que te ayude. Saludos SauceB (discusión) 11:32 25 feb 2020 (UTC)

Traducción de palabras o frases[editar]

Schwarzer[editar]

He traducido la frase kein Schwarzer darf diese Stelle überschreiten, außer wenn er Rinder, Ziegen oder Schafe mit sich führt (que está aquí) por no podrán exceder de este punto, excepto cuando lleven ganado, (cabras u ovejas) consigo; no sé si el sentido es ése, además de desconocer qué puede ser Schwarzer: necesito una corrección. Gracias anticipadas, Mercedes (Gusgus) mensajes 10:01 12 oct 2008 (UTC)

Respuesta

Propongo (pongo alternativas): «Ningún negro puede sobrepasar [o: ir más allá de] esta posición [o: este sitio o lugar] (*) excepto cuando lleve consigo bueyes, cabras u ovejas». (*) La traducción «no podrá exceder de este punto», aunque menos literal, es válida. Tengo una duda con Stelle, ya que en el artículo aparece también Stele (estela (monumento)): podría tratarse de un gazapo en el original, aunque según he visto procede de la primera redacción del artículo. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:19 12 oct 2008 (UTC)

Gracias mil, rectifico la frase según tus indicaciones. Aparece estela porque el mensaje lo grabó un faraón en una estela que colocó en la frontera, aunque el artículo no da información sobre ella y por eso puse este punto. Mercedes (Gusgus) mensajes 19:58 12 oct 2008 (UTC)
Respuesta

kein Schwarzer darf diese Stelle überschreiten, außer wenn er Rinder, Ziegen oder Schafe mit sich führt


En esta oración se utiliza el verbo dürfen que es "poder" de permitir hacer algo así que creo que el verbo deber seria una alternativa más cercana y en la segunda parte de la oración "außer wenn" el uso del conector wenn puede ser "si" también y en conjunto se puede traducir como "excepto si" y por ultimo "führen sich mich" efectivamente como dice Gusgus es "llevar consigo". Saludos y espero que sea de utilidad el comentario.--Carlosgodinezl (discusión) 04:37 14 abr 2011 (UTC)

Mitgiftträgerin[editar]

En de:Berenike die Jüngere apodan a Berenice Syra como Mitgiftträgerin. ¿qué significa? Gracias, Mercedes (Gusgus) mensajes 08:30 30 oct 2008 (UTC)

Respuesta

La palabra traduce el mote (en griego) phernephóros (¿? parece que lo han puesto en masculino). Significa «portadora de la dote», «la que lleva la dote». Suerte que he mirado Mitgift en el Wörterbuch, ejem... y es que Gift a secas es «veneno»; en fin... Stets zu Ihren Diensten ;) --Fernando H (discusión) 13:25 30 oct 2008 (UTC)

Muchas gracias, ya os molestaré más veces (ni flowers de tudesco, y tengo la humorada de ampliar artículos desde wp:de). Mercedes (Gusgus) mensajes 14:37 31 oct 2008 (UTC)
Literalmente, Mitgiftträgerin es «la que lleva la dote», de Mitgift «dote» (Gift, 2a acepción, «regalo», hay que relacionarlo con el inglés give y gift = present) y Träger[in] «portador». Así que supongo que es un sinónimo de «novia».
Un poco tarde, pero mejor que nunca. ;) Ecelan 16:46 8 nov 2008 (UTC)

Sichler[editar]

Es un ave, pero no lo identifico ni lo encuentro en ningún diccionario: es el jeroglífico G28, y hay un dibujo más claro aquí. Muchas gracias, y que paseis unas felices fiestas. Mercedes (Gusgus) mensajes 09:47 24 dic 2008 (UTC)

Vaya preguntita Mercedes, no sólo hay que saber alemán, también ser biólogo. ¿Has probado en wikipedia (de)? ;P. La página alemana lleva a Plegadis falcinellus o "morito común", saludos, Poco a poco...¡adelante! 10:09 24 dic 2008 (UTC)
¡Aggg! busqué en Google, pero como no tenía enlace no lo hice en de:wp. Gracias mil, siento las molestias. Mercedes (Gusgus) mensajes 13:51 24 dic 2008 (UTC)
Sabes que no es molestia, sino todo lo contrario, Poco a poco...¡adelante! 15:03 24 dic 2008 (UTC)

Título de una obra científica del s.XIX[editar]

A ver si alguien me puede ayudar. Necesito traducir este título: "Ueber ein neues Reagenz auf Ammoniak und freie fixe alkalische Erden, über das Verhalten von Jodquecksilber zu Ammoniak" para el artículo Julius Neßler. Lo he traducido como "Sobre un nuevo (compuesto) reactivo al amoniaco y los alcalinotérreos, y sobre el comportamiento del mercurio con el amoniaco", pero no sé cómo traducir freie fixe. Espero que alguno sea químico :D ¡Gracias! --Will vm (discusión) 16:21 15 abr 2009 (UTC)

Pues si, creo que va a hacer falta la ayuda de un químico porque eso de "libre y fijo" tampoco yo termino de entenderlo. Tu traducción me parece acertada salvo por el Jod (iodo) antes de Quecksilber, ¿existe algo así como mercurio de iodo?. En cualquier caso, voy a consultar a mi hermano que es químico y te comento, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 20:02 15 abr 2009 (UTC) PD:Vaya preguntitas hacies en la sección alemana ;)
Diego hat Recht, Jodquecksilber no es mercurio a palo seco, sino yoduro de mercurio. Lo del freie fixe... tras un rato investigando he visto que parece ser una terminología anticuada. He encontrado sobre álcalis fijos, que son los que son estables, frente a los «volátiles»; cf. por ejemplo este enlace (arriba, donde dice «Por último, estos dos álcalis sólidos, etc»). Lo de 'frei(e)', pues nada, que están libres. Pero sí, mejor que opine un químico, jejeje. LG, --Fernando H (discusión) 20:24 15 abr 2009 (UTC)
Qué lio :S, yo pensaba que el yoduro de mercurio era Quecksilberiodid, pero al tratarse de una terminología antigua, puede que el nombre haya cambiado, Poco a poco...¡adelante! 21:12 15 abr 2009 (UTC)
Cierto, tanto comerme la cabeza y lo que me acabé comiendo fue el "Jod-" :D ¿Esperamos entonces la opinión de un químico? Seguro que si le decimos que el título está relacionado con el reactivo de Neßler se le ocurre algo. Saludos. --Will vm (discusión) 21:57 15 abr 2009 (UTC)
Me comentan que la traducción de yoduro de mercurio es correcto, sobre lo otro, he de consultar de nuevo por faltar contexto, os informo, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 10:47 17 abr 2009 (UTC)
Me dice el químico que lo de "libre fijo" no aporta mucho a día de hoy y puede obviarse en la traducción. Probablemente se refiere a la solubilidad del catión alcalinotérreo, saludos, —Poco a poco...¡adelante! 20:27 20 abr 2009 (UTC)
Perdón por la tardanza, no tenía vigilada la página del taller. Gracias por vuestra ayuda, incorporaré la traducción que me habéis dicho al artículo. Saludos. --Will vm (discusión) 09:02 29 abr 2009 (UTC)

Frase sencilla pero no tengo conocimientos de alemán.[editar]

Necesito la traducción de esto, puesto que hay palabras que desconozco: Kirchmann war der Sohn des kursächsischen Majors Eberhard August von Kirchmann und dessen Ehefrau Wilhelmine Berger. Leiro & Law (Vox popŭli, vox Dei) 00:27 14 ene 2010 (UTC)

Traducción: «Kirchmann era el hijo del mayor Eberhard August von Kirchmann del Electorado de Sajonia y de su esposa Wilhelmine Berger». Ecelan 18:24 14 ene 2010 (UTC)

Traducción de un Instituto[editar]

Me encuentro traduciendo un articulo al alemán, es sobre un instituto, no se si debería traducir el nombre del instituto en el titulo del articulo o debería dejarlo como es. el articulo y el instituto es este: Instituto Caro y Cuervo. Gracias. -- Sahaquiel9102 (discusión) 08:16 7 ago 2010 (UTC)

Yo lo traduciría como «Caro y Cuervo Institut». Ecelan 08:29 7 ago 2010 (UTC)
Pues yo lo dejaría tal cual, son muchos los ejemplos de institutos de origen hispano que no se traducen al alemán, el más prominente es posiblemente el de:Instituto Cervantes. Nosotros sí traducimos de:Goethe-Institut a Instituto Goethe, pero ellos son más conservadores con estos temas, Poco2 09:39 7 ago 2010 (UTC)
Lo dejare tal cual, pero con una aclaración en paréntesis sobre el nombre en alemán. Me parece lo mas correcto, gracias por sus comentarios. Sahaquiel9102 (discusión) 19:45 7 ago 2010 (UTC)

¿Término correcto en español?[editar]

Hola, no sé nada de alemán, así que me resulta imposible saber cuál es el término "español" que designa al juego del Krulbol (en cada versión lingüística del artículo aparece con la denominación propia de cada idioma). ¿Cuál sería el título correcto en español del artículo? Gracias. —invadinadO_o (Cuéntame) 10:19 9 abr 2011 (UTC)

Hessen - Hesse[editar]

Hola, quisiera saber en qué fuente se fundamenta la traducción al español del estado federal alemán (Land) Hessen por «Hesse». Lo encuentro problemático porque el segundo es (en alemán) el gentilicio. No doy con una recomendación de las academias de la lengua, sin embargo veo que es el estándar en muchos de nuestros artículos. ¿Será porque en su mayoría son traducciones del inglés y no del alemán? Agradeceré mucho si alguien me pudiera orientar al respecto. Saludos Mar del Sur (discusión) 20:21 21 nov 2011 (UTC) PD: Había preguntado también en «Consultas lingüísticas», pero no obtengo aún una respuesta, y tal vez este sitio sea el más adecuado

No creo que sea influencia del inglés, sino más bien del francés. Es muy probable que exista un exónimo histórico en español por la Casa de Hesse. El exónimo se usa en la Espasa, véase [1], así que creo que es correcto usarlo.
Ecelan (discusión) 06:16 22 nov 2011 (UTC)
¡Muchas gracias Ecelan por tu investigación! Y por la referencia a Espasa que me aportas (fuente que de paso sirve también para el topónimo «Fráncfort», que se ha discutido por estos días). Saludos Mar del Sur (discusión) 00:02 23 nov 2011 (UTC)

Parlamentos estatales alemanes[editar]

Saludos, necesito ayuda con los títulos de los parlamentos estatales de los estados federados alemanes, es decir los Landtags, los Bürgerschaft y el Abgeordnetenhaus en Berlín. Tengo una idea de lo que significan los tres términos, pero no se como traducirlos exactamente. La idea es trasladar los artículos de los parlamentos (que actualmente tienen títulos como por ejemplo Landtag de Baviera) a sus nombres oficiales en alemán pero traducidos al español. Acá va la lista con los nombres oficiales en alemán de los 16 parlamentos:

  • Landtag von Baden-Württemberg
  • Bayerischer Landtag
  • Abgeordnetenhaus von Berlin
  • Landtag Brandenburg
  • Bremische Bürgerschaft
  • Hamburgische Bürgerschaft
  • Hessischer Landtag
  • Landtag Mecklenburg-Vorpommern
  • Niedersächsischer Landtag
  • Landtag Nordrhein-Westfalen
  • Landtag Rheinland-Pfalz
  • Landtag des Saarlandes
  • Sächsischer Landtag
  • Landtag von Sachsen-Anhalt
  • Schleswig-Holsteinischer Landtag
  • Thüringer Landtag

Espero que puedan ayudarme. Muchas gracias de antemano. --Marval703 (discusión) 17:12 23 feb 2015 (UTC)

Revisiones[editar]

Dürfen[editar]

¿Que significa dürfen? — El comentario anterior sin firmar es obra de Molinumdeventum. (disc.contribsbloq). Ecelan 17:19 15 may 2009 (UTC)

Significa "poder" en el sentido de "tener permiso". Ecelan 17:19 15 may 2009 (UTC)

Revisión[editar]

He hecho una traducción al alemán de un articulo: Instituto Caro y Cuervo, al parecer no esta del todo bien ya que podría ser borrado, ¿alguien lo podría pulir? de:Instituto Caro y Cuervo. Viele Dank. --Sahaquiel9102 (discusión) 06:24 8 ago 2010 (UTC)

Discusión:Lenguas germánicas[editar]

En dicha discusión encontré un pedido de revisón del usuario italiano MaEr entre y

Pablo López Volemos juntos 06:50 6 dic 2010 (UTC)

¡Hola, Lopezpablo87! Disculpa el retraso en contestar. En su día vi tu petición y pensé en responder pero luego se me pasó; verás que el propio MaEr da las gracias a Davius en el mismo sitio, y si miras el historial del artículo (y la discusión del «utente« italiano) verás que el usuario Davius ya se ocupó del tema en agosto. Saludos, --Fernando H (discusión) 12:01 23 dic 2010 (UTC)

Duda con un título[editar]

¡Hola! He traducido un artículo al alemán y me gustaría saber si el título de una de las secciones está bien traducido. El título en cuestión es "Merkmale des Stausee", el original es "Caracterización del medio físico y biológico". Para ver el artículo entero en alemán: de:Stausee La Jarosa. Para ver el artículo original: es:Embalse de La Jarosa. ¡Muchas gracias! — El comentario anterior sin firmar es obra de Kirikawa (disc.contribsbloq). 10:52 28 nov 2011

Rose Marie Dähncke[editar]

¡Hola! He traducido el artículo de:Rose Marie Dähncke junto con de:Benutzer:Tresckow. ¿Alguien podría verificar que todo está correcto? La tradución se encontra aquí. ¿Alguien podría mover la página? Todavía no puedo. --Toffel (discusión)

Traducción de textos[editar]

Banco de Venezuela[editar]

Ya he redactado una traducción al alemán sobre el Banco de Venezuela, sin embargo, antes de ello, me gustaría que se le diera una revisión previa para ver cuántos errores tengo con respecto a la declinación, ortografía, grámatica, mal uso de vocabulario, etc. Eso sí, no es necesario que lo traduzcan a español. Aquí debajo está el texto:

Die Banco de Venezuela (kurz: BDV) ist ein venezolanes Kreditinstitut mit Sitz in Caracas. In Juni 2008 gab es 285 Agenturen bundesweit. Seit 1996 ist sie ein Tochterunternehmen des spanischen Konzerns Grupo Santander.

Geschichte:

Die Bank wurde 1883 als Banco Comercial gegründet und wechselte dann am 2. September 1890 sein Namen zu Banco de Venezuela. Die Bank war anfänglich ein Kreditinstitut, das die Steuereinziehung und Ausleihen für die venezolanische Regierung übernahm.

Da es in Venezuela von 1920 bis 1940 keine Zentralbank gab, gab die BDV zusammen mit fünf anderen Kreditinstitute Banknoten aus.

1976 hat die BDV seine hunderste Filiale bundesweit eröffnet und später noch eine Agentur in New York in 1977 und eine in Curaçao in 1979.

In den 1970er wurde die Bank Verkaufsort und Kreditkarte Dienste bundesweit eingeführt. 1981 hat die BDV das Tochterunternehmen „Banco de Venezuela Internacional” gegründet, um bessere Dienste im Ausland anzubieten.

Am 6. Oktober 2000 hat die BDV 100% der Aktien von Banco Caracas gekauft, eine Firma die in 1890 gegründet wurde.

In Juni 2008 begannen Verhandlungen zwischen die BDV und Banco Occidental de Descuento (deutsch: Westliche Abzinsungsbank), um ihre Fusion zu beschließen, aber die venezolanische Regierung hat den Zusammenschluss verboten. Am 22. Mai 2009 wurde die Bank verstaatlicht.

Gracias de antemano, Креольский: Что вы хотите? 01:28 20 jul 2009 (UTC)

Hola. He retocado algunas faltas gramaticales en el texto, como podrás ver en el diff, aunque por mi parte igual me equivocado en alguna corrección y sin duda me he dejado varias. Una cosa es traducir del alemán y otra al alemán, jeje. Veo problemas en varias expresiones pero no sé bien cómo resolverlos. 1) Banco es masc. en español y me inclinaría por ponerle artículo masc. aunque Bank sea femenino (igual que nosotros decimos «la» y no «el Allgemeinezeitung»). 2) No me suenan bien expresiones como «mit Sitz auf Caracas», si bien podrían ser correctas (lo ignoro). 3) No tengo claro que el 'bzw.' esté bien empleado... 4) ¿Existe estatiziert? :O Bueno, espero que se pase Diego; mi aportación es simplemente para faciitar la revisión... LG :) --Fernando H (discusión) 13:22 20 jul 2009 (UTC)
He retocado un poco, pero creo que aun queda bastante más por corregir. Lo que he marcado en amarillo no lo entiendo.Ecelan 15:36 20 jul 2009 (UTC)

CdE: Hola, aquí va mi versión:

Banco de Venezuela

Die Banco de Venezuela, kurz BDV, ist ein venezolanisches Kreditinstitut mit Sitz in Caracas, Hauptstadt von Venezuela. In Juni 2008, gab es 285 Filialen landesweit. Von 1996 bis 2009 war die Bank ein Tochterunternehmen des spanischen Konzerns Grupo Santander.

Geschichte:

Die Bank wurde in 1883 mit dem Namen Banco Comercial gegründet. Kurz darauf, am 2. September 1890, wurde es mit dem Namen Bank auf Banco de Venezuela umbenannt. Am Anfang diente die Bank als Kreditinstitut. Die BDV erhob in der Zeit Steuer im Auftrag von der venezolanischen Regierung, und gab auch dem Staat Darlehen.

Aufgrund dessen, das zwischen 1920 und 1940 keine Zentralbank im Lande vorhanden war, gab die BDV, zusammen mit anderen fünf Kreditinstituten, Banknoten aus.

In 1976 weihte die BDV seine Filiale Nummer 100 im Land ein. Kurz danach in 1977 wurden die ersten Filialen im Ausland gegründet, und zwar in New York (EUA) in 1977, sowie in Curaçao (Brasilien) in 1979.

In den 70er Jahren wurden Dienste wie u. a. Verkaufstellen oder Kreditkarten eingeführt. In 1981 wurde das Tochterunternehmen gegründet „Banco de Venezuela Internacional“, um das Service im Ausland zu verbessern.

Am 6. Oktober 2000 hat die BDV 100% der Aktien von Banco Caracas gekauft, eine Institution die in 1890 gegründet wurde.

In Juni 2008 fanden Fusionsgespräche mit der „Banco Occidental de Descuento“ statt, aber die venezolanische Regierung legte Veto ein. Die Bank wurde letztendlich am 22. Mai 2009 verstaatlicht.

Lo he hecho un poco rápido, ando con prisa, luego lo afino un poco más. Yo también pensaba que en el TI traducíamos al español, pero siendo Der Kreole quien lo solicita, uno no puede negarse :) Saludos, Poco a poco...¡adelante! 16:03 20 jul 2009 (UTC)
:O Pero si ha quedado bastante bien, me sorprendo por la rapidez empleada para atender mi solicitud. Gracias a todos y saludos, Креольский: Что вы хотите? 16:35 20 jul 2009 (UTC)
Lo he retocado un poco, creo que, en cualquier caso, ahora sí puede llevarse a la alemana sin que te pongan plantillas :) y si hay que retocarlo, que lo hagan ellos :P Grüsse, Poco a poco...¡adelante! 17:28 20 jul 2009 (UTC)

Rat für deutsche Rechtschreibung[editar]

Hallo an alle, estoy traduciendo Rat für deutsche Rechtschreibung y tengo una duda con la siguiente frase: Am 12. April 2005 wurde außerdem bekanntgegeben, dass „unstrittige“ Teile der Reform laut Beschluss der Kultusministerkonferenz wie geplant zum 1. August 2005 in Schulen und Behörden verbindlich werden sollen, um Schüler und Lehrer nicht unnötig zu verunsichern. No logro entender del todo la frase, si alguien pudiera traducirla para mi estaría muy agradecido. -- Sahaquiel - Hast du eine Frage? 04:10 7 abr 2011 (UTC)

Traducción:
Además, el 12 de abril de 2005, se dio a conocer que las partes «no controvertidas» de la reforma serían introducidas como obligatorias en las escuelas, tal como se había decidido en la resolución de la conferencia de ministros de cultura, para sembrar dudas (lit. producir inseguridad) entre alumnos y profesores.
Personalmente haría dos o tres frases en español. Ecelan 07:50 7 abr 2011 (UTC)
¡Hola! Aunque tu trad. está como siempre sehr gut, Ecelan, te has comido el nicht unnötig, lo que cambia totalmente el final de la frase, y también desaparecieron las Behörden. Por otro lado, yo lo ordenaría con un poco más de fidelidad al original, ya que el lautcreo que liga Beschluss... y Reform. Entonces, alterando al mínimo tu versión, quedaría así: "Además, el 12 de abril de 2005, se dio a conocer que las partes «no controvertidas» de la reforma decidida en la resolución de la conferencia de ministros de cultura serían introducidas como obligatorias en las escuelas y administraciones, para no sembrar innecesariamente dudas (lit. producir inseguridad) entre alumnos y profesores". Grüsse, --Fernando H (discusión) 12:39 7 abr 2011 (UTC)
Tienes razón. Las prisas son malas ;) Ecelan 13:27 7 abr 2011 (UTC)
Muchas gracias, estaba perdido con el texto, Danke!!!-- Sahaquiel - Hast du eine Frage? 23:10 7 abr 2011 (UTC)

Bonifacio de Montferrato[editar]

Por favor quisiera la traduccion de esto. Kardam (discusión) 22:40 31 dic 2011 (UTC)

Nach der erfolgreichen Eroberung Konstantinopels gingen die Lateiner daran einen neuen Staat zu begründen, der sich an den feudalen Strukturen ihrer westeuropäischen Heimat orientieren sollte. Dazu wurde die Wahl eines neuen Kaisers aus ihren Reihen beschlossen, der an der Spitze des neuen „lateinischen Reichs von Konstantinopel“ stehen sollte. Als Anführer des Kreuzzuges stellte sich Bonifatius gleich zur Wahl, allerdings unterlag er im Wahlgang gegen den Grafen Balduin IX. von Flandern, der als Balduin I. neuer Kaiser wurde.

Tras la exitosa conquista de Constantinopla, los «latinos» (habitantes de Italia / Imperio Romano Occidental ¿? de:Lateiner (Mittelalter)) construyeron un nuevo estado, que debía basarse en las estructuras feudales de sus patrias en Europa occidental. Para ello decidieron elegir a un emperador de entre sus filas, que estaría al frente del nuevo «reino latino de Constantinopla». Como jefe de la cruzada, Bonifacio se presento inmediatamente a la elección, pero la perdió frente al conde Balduino IX de Flandes, que se convirtió en el nuevo emperador con el nombre de Balduino I.
Ecelan (discusión) 00:07 1 ene 2012 (UTC)

Tratado de Péronne[editar]

Hola he estado editando este artículo y no puedo traducir esta parte, por favor ayudenme. Un saludo Kardam (discusión) 19:21 9 feb 2012 (UTC)

In diesem Vertrag akzeptierte König Philipp August mit Rücksicht auf eine mögliche Koalition zwischen Flandern und England, Konditionen, die unterhalb des für ihn Möglichen lagen, und gab sich mit dem bereits erworbenen im Norden und einem Teil des Artois – Arras, Bapaume, Hesdin, Lens – zufrieden.

«En este tratado, el rey Felipe Augusto aceptó condiciones que estaban por debajo de lo que hubiera podido conseguir, pero quiso tener en cuenta una posible coalición con Flandes e Inglaterra. Así se dio por contento con las tierras conseguidas en el norte y con una parte del Artois – Arras, Bapaume, Hesdin y Lens.»
Ecelan (discusión) 19:34 9 feb 2012 (UTC)

Bonifacio de Montferrato[editar]

Por favor quisiera la traduccion de este texto. Perdonen las molestias y un saludo. Kardam (discusión) 03:27 11 feb 2012 (UTC)

Kaiser Balduin I. versuchte eine sich anbahnende Spaltung der Lateiner sogleich zu verhindern indem er Bonifatius den größten Teil des noch zu erobernden Westkleinasiens und Altgriechenlands als Lehen anbot, womit er zum reichsten Vasallen des Kaiserreichs geworden wäre. Bonifatius lehnte dieses Angebot allerdings ab und beanspruchte stattdessen als König von Thessaloniki anerkannt zu werden, gleichwohl als Vasall des Kaiserreichs.

«El emperador Balduino I trató de evitar una inminente división de los latinos ofreciendo a Bonifacio en feudo la mayor parte del Asia Menor occidental y la Antigua Grecia, ambas todavía por conquistar, lo que lo habría convertido en el vasallo más rico del Imperio. Sin embargo Bonifacio rechazó la oferta, reclamando en cambio la proclamación de rey de Tesalónica, también como vasallo del Imperio.»
Ecelan (discusión) 21:55 11 feb 2012 (UTC)

Als Energiewende wird die Realisierung einer nachhaltigen Energieversorgung (Strom, Wärme, Mobilität) mit Erneuerbaren Energien bezeichnet. Hierzu zählen die Windenergie, Biomasse (Bioenergie, einschließlich Deponiegas und Klärgas), Wasserkraft, Sonnenenergie (Solarthermie, Photovoltaik), Geothermie und Meeresenergie, die als Alternative zu fossilen Energieträgern (Öl, Kohle, Erdgas) und Kernbrennstoffen (Uran) dienen sollen. Mit Energiewende wird der Teil der Rohstoffwende bezeichnet, der die Energierohstoffe betrifft.

Artículo de Merkendorf[editar]

Hola, soy un usuario novato que está traduciendo el artículo de la ciudad de Merkendorf de la wikipedia alemana. Lo primero de todo quiero agradecerles el esfuerzo y trabajo que llevan a cabo en el taller. Tengo en estos momentos conocimientos relativamente someros (estoy aprendiendo, vaya) de alemán, por lo que agradecería cualquier consejo. Espero no haber cometido muchas burradas, y de no haberlo hecho sería un espaldarazo para continuar traduciendo el artículo. Quiero presentaros aquí algunos de los puntos más en los que tuve más dudas, para ver si me podéis dar vuestra opinión. Un saludo.

  1. He traducido burggrafen como «vizcondes». No se me ocurría ninguna otra opción. Me la jugué, vaya. Supongo que lo lógico aquí en caso de no encontrar ningún equivalente directo sería dejar la palabra original en alemán. (?)
  2. 'He traducido bastante libremente Fränkischen Seenland como «Región de los Lagos Francones». No he encontrado equivalente en castellano.
  3. Jungsteinzeitliche Funde in der Flur Wacholder belegen, dass das Gebiet um Merkendorf schon seit etwa 4500–1800 v. Chr. besiedelt war.
    Con esta frase estaba un poco perdido. Por ahora lo he recortado a un simple Es sabido que, durante el Neolítico, el área donde se halla actualmente la ciudad de Merkendorf estuvo poblada desde los años 4500-1800 a.C.
  4. Um 1300 waren in Merkendorf die Herren von Muhr, die Grafen von Oettingen, das Kloster Auhausen, die Herren von Eschenbach und die Burggrafen von Nürnberg begütert.
    Aquí también estaba un poco perdido, porque no le hacía mucho sentido en español. Lo dejé tal que así: En el año 1300 destacaban en la ciudad los señores de Muhr, los condes de Oettingen, el monasterio de Auhausen, los señores de Eschenbach y los vizcondes de Nürnberg.
  5. Am 12. März 1648 war die Stadt mit geflohenen Landbewohnern, schwedischen Reitern und Vieh überfüllt. Beim Abzug der Schweden entstand Feuer, das nur 25 meist kleinere Häuser verschonte.
    La parte de ganado me dejó un poco desconcertado. El 12 de marzo de 1648 la ciudad estaba atestada de refugiados del campo, caballería sueca y ganado. El alto el fuego de los suecos sólo dejó unas 25 casas en pie.
  6. Im Jahr 1873 wurde die Friedenseiche am Gänswasen zur Erinnerung an die gefallenen Merkendorfer Soldaten im Deutsch-Französischen Krieg gepflanzt.
    Friedenseiche... ¿roble de la paz?
    ¿Gänswasen entiendo que es un topónimo?

--Totemkin (discusión) 11:56 11 mar 2013 (UTC)

Más vale tarde que nunca ;)
  1. En LEO lo traducen como «burgrave»
  2. La traducción suena bien.
  3. «Flur Wacholder» es simplemente el nombre de un área: «Hallazgos del Neolítico en Flur Wacholder demuestran que el área estuvo poblada desde los años 4500-1800 a.C»
  4. «En 1300, los señores de Muhr, los condes de Oettingen, el monasterio de Auhausen, los señores de Eschenbach y los vizcondes de Nuremberg poseían tierras/bienes en Merkendorf»
  5. La traducción está bien, aunque prefiero la palabra «abarrotado» y «schwedische Reiter» se refiere a los caballeros y no a la caballería, pero quizás tu traducción tenga más sentido en el contexto. «El alto el fuego de los suecos sólo dejó unas 25 casas de entre las más pequeñas en pie.»
  6. Si, el «Gänswasen» es un lugar que se llama así, literalmente significa «el prado de los gansos», y «Friedenseiche» es efectivamente «roble de la paz»; es decir, plantaron un árbol en nombre de la paz en el Gänswasen para conmemorar los soldados caídos en la Guerra Francoalemana. Ahora lo puedes traducir como te parezca ;)
--Ecelan (discusión) 10:05 7 jun 2014 (UTC)
¡Gracias! :) Me pongo a revisar lo que escribí en su momento, que ahora mismo "fresco" no lo tengo precisamente.—Totemkin (discusión) 10:39 7 jun 2014 (UTC)

Pfannengräberkultur[editar]

Sobre esta cultura solo encuentro datos en autores alemanes: ¿estaría bien traducido como cultura de las tumbas pan? hay un artículo sobre el tema en de:Pfannengräberkultur, y aquí se la menciona. Gracias, Mercedes (Gusgus) mensajes 12:25 15 jun 2013 (UTC)

Respuesta

de:Pfanne es una sartén (aunque también se puede dar ese nombre a paelleras o cazuelas [muy planas] [de barro]), es decir, se traduciría como «cultura de las tumbas de/en sartén». --Ecelan (discusión) 15:15 15 jun 2013 (UTC)

Gracias. Sartén encaja perfectamente con la apariencia de las tumbas. Mercedes (Gusgus) mensajes 18:17 15 jun 2013 (UTC)

Peletizado o Granulación[editar]

Duda: Estoy buscando informacion sobre el Peletizado o mejor dicho Granulación pero encuentro que este termino no esta referenciado en ingles sino en otros idiomas como el Aleman que apunta a de:Granulation_(Goldschmiedekunst), encontre en la wiki inglesa el termino en:Pelletizing, que es el que mas se asemeja a la granulación pero este se encuentra referenciado en aleman como de:Pellet cual es la traduccion correcta a Pelletizing

Respuesta:

Necesito traducción de una sección del artículo w:de:School Mizugi[editar]

Yo estoy trabajando en el artículo School Mizugi (un tipo de traje de baño escolar japonés), traducción directa de su homónimo de la Wikipedia en alemán. Todo lo traducido hasta el momento lo hice yo, con ayuda del traductor de Google, traducción que luego corrijo manualmente. Yo realicé esto a pesar de que no conozco el idioma. Pero en una sección no pude traducir, porque el traductor automático dio tal grado de incoherencias que me fue imposible proceder.

El texto que quiero traducir es este, de la sección w:de:School Mizugi#Alter Typ:

Beim „alten Typ“ bzw. auch „Rockform“ (スカート型, sukāto-gata) genannt, besteht der Anzug aus einem Stück, wobei der den Schambereich verdeckende Teil von hinten kommend auf der Vorderseite mit den vom Frontstück umgebenden und herunterlaufenden Nähten verbunden ist. Dadurch entsteht in der Nähe des Bauchnabels ein Loch, was dieser Form auch ihren Namen einbrachte, da der Vorderteil wie ein Rock übersteht. Zudem ist dieser links und rechts vernäht. Der eigenartige Schnitt wurde aufgrund seiner Eigenschaften gewählt. So ist er unter anderem elastisch, passt sich der Körpergröße flexibel an und das von der Brust hineinströmende Wasser kann durch den Spalt in der Nähe des Bauchnabels wieder austreten. Dadurch sollte der Wasserwiderstand verringert werden. Im Bereich des Gesäßes befindet sich eine weitere Naht, die häufig die Form eines auf den Kopf stehenden ‚U‘ aufweist, was für deutliche sichtbare Falten im oberen Teil führt. Der hintere Schulterbereich ist ebenfalls durch eine ‚U‘-Form geprägt, die einem tiefen Ausschnitt gleicht. Dabei verlaufen die Träger seitlich in der nähe der Achseln nach oben, wodurch ein größerer Teil des Rückens nicht bedeckt ist. Dadurch ergab sich der Vorteil, dass die Länge der Schultergurte durch Versetzen der Nähte geändert werden konnte. Schließlich musste davon ausgegangen werden, dass Schüler in der Zwischenzeit wachsen würden.

Sé que es mucho, pero prefiero esto a publicar incoherencias derivadas de un traductor automático. Al artículo no le queda mucho para quedar acabado, solamente tres secciones. Agradezco desde ya su colaboración. --ゼラバト ⇔ ℤerabat 20:00 27 jul 2013 (UTC)

Hola necesito ayuda con este texto no puedo traducirlo bien[editar]

Geoffroy stammte aus der Herrenfamilie von Sergines (Département Yonne) und war ein Vasall des Grafen Hugo I. von Châtillon. Mit dessen Erlaubnis wurde er aber um 1235 zu einem ligischen Gefolgsmann König Ludwigs IX. von Frankreich. Um dieselbe Zeit wurde sein Bruder, Pierre de Sergines, zum Erzbischof von Tyrus ernannt und Geoffroy folgte ihm in das Heilige Land. Nachdem er von dort 1244 in die Heimat zurückgekehrt war, wurde er zu einem der angesehensten Ritter des königlichen Haushaltes. Der Chronist Jean de Joinville zählte ihn später, neben Thibaud de Marly, Philippe de Nanteuil und Humbert de Beaujeu, zu den prudhommes chevaliers.


Un saludo Kardam (discusión) 06:31 7 jun 2014 (UTC)

«Geoffroy procedía de la familia de los señores de Sergines (departamento de Yonne) y era un vasallo del duque Hugo I de Châtillon. Con su permiso [el de Hugo], en 1235 se convirtió en vasallo del rey Luis IX. Hacia esa misma época, su hermano, Pierre de Sergines, fue nombrado arzobispo de Tiro y Geoffroy lo siguió a Tierra Santa. Tras la vuelta a su hogar en 1244, se convirtió en un respetado caballero de la corte real. El cronista Jean de Joinville lo contaría más tarde, junto a Thibaud de Marly, Philippe de Nanteuil y Humberto de Beaujeu, entre los prudhommes chevaliers».
«ligischer Gefolgsmann» se refiere a una forma específica de vasallaje feudal de:Ligisches Lehnswesen que se dio en la Francia septentrional durante el Sacro Imperio, que pretendía eliminar el vasallaje múltiple. Así el vasallo debía dar preferencia absoluta a uno de sus señores.
«prudhommes chevaliers» está en francés en el original; se podría traducir como «caballeros valientes», «caballeros prudentes» o «caballeros sabios», de «preux d'homme», que significa «hombre valiente, bueno, arquetipo del perfecto caballero», «hombre de mérito, que hace prueba de sentimientos nobles» y «hombre sabio, prudente, de experiencia, de reconocida competencia en un domnio y que puede ser considerado un experto en ese campo.» prudhomme
--Ecelan (discusión) 09:37 7 jun 2014 (UTC)
Gracias. Ahora si lo entiendo. Kardam (discusión) 16:57 10 jun 2014 (UTC)

Lateiner (Mittelalter)[editar]

Por favor pueden ayudarme con ensta traducción. Un saludo Kardam (discusión) 12:56 1 nov 2014 (UTC)

Aus byzantinischer und nahöstlicher Sicht wurden die Bewohner der ehemaligen westlichen Hälfte des Römischen Reichs als Lateiner bezeichnet. Insbesondere: Die Händler aus Venedig, Genua und anderen italienischen Seehandelsstädten, die zum Beispiel in Konstantinopel Niederlassungen gegründet hatten, und dort aufgrund ihrer wirtschaftlichen Stärke einen erheblichen Machtfaktor darstellten – und dadurch ständiges Ziel von Pogromen der einheimischen Bevölkerung wurden. Die Kreuzritter und ihre im östlichen Mittelmeer errichteten Fürstentümer wie das Lateinische Kaiserreich in Konstantinopel und die Kreuzfahrerstaaten in der Levante. Die Lateiner wurden auch oft einfach und unpräzise Franken genannt.

Desde el punto de vista bizantino y del Oriente próximo, los habitantes de la antigua mitad occidental del Imperio romano solían denominarse como «latinos». Sobre todo los comerciantes de las ciudades de Venecia, Génova y otras ciudades comerciantes italianas, que por ejemplo habían fundado consulados (comerciales) en Constantinopla, y que por su potencia económica representaban un considerable factor de poder –y en consecuencia, eran objetivo constante de pogromos por parte de la población nativa. Los cruzados y los principados creados por ellos en el Mediterráneo oriental, como el Imperio latino en Constantinopla y los estados de los cruzados en el Levante, *aquí falta en el original un verbo o terminar la frase de alguna forma*. Los latinos también se denominaban a menudo de forma imprecisa como «francos».
--Ecelan (discusión) 15:56 1 nov 2014 (UTC)

Necesito ayuda con este texto por favor[editar]

Un saludo. Kardam (discusión) 02:25 5 nov 2015 (UTC)

Die Iskar-Schlucht ist eine etwa 65 km lange Schlucht in Bulgarien, die der Fluss Iskar bei seiner Überquerung des Balkangebirges gebildet hat. Geologisch ist die Schlucht durch Antezedenz im Alttertiär entstanden. Sie stellt eine der schönsten Naturlandschaften Bulgariens dar. Entlang des Flusses befinden sich zahlreiche Felsgebilde und Felswände, der Höhenunterschied zwischen dem Schluchtboden und die umliegenden Berggipfel beträgt bis zu 1000 Meter. Die Schlucht stellt auch eine wichtige Transportverbindung zwischen Süd- und Nordbulgarien dar, entlang des Flusses verläuft eine Landstraße und die zweigleisige Bahnstrecke Sofia–Warna.

La garganta / el cañón de Iskar es una garganta / un cañón de 65 km de longitud [situada/o] en Bulgaria, creada por el río Iskar en su travesía de los Montes Balcanes. Desde el punto de vista geológico, el cañón se formó por antecedencia [véase en:Antecedent drainage stream ] durante el Paleógeno. A lo largo del río se encuentran numerosas formaciones rocosas y acantilados / despeñaderos; la diferenca de altura entre el fondo del cañón y las cimas circundantes puede llegar hasta los 1000 metros. El cañón también representa una importante vía de transporte entre el sur y el norte de Bulgaria, a lo largo del río transcurre una carretera y la vía de tren doble de Sofía a Varna.
--Ecelan (discusión) 20:11 5 nov 2015 (UTC)

Wilhelmstraße o Wilhelmstrasse[editar]

Hola. No tengo ni idea de alemán :^). He traducido Wilhelmstraße del inglés. ¿Debería estar en Wilhelmstraße o Wilhelmstrasse? Gracias. --Edescas (discusión) 11:02 20 abr 2016 (UTC)

La forma correcta en alemán es Wilhelmstraße, aunque, cuando hay dificultades para escribir la «ß», por cuestión de teclado o de lengua extranjera que no tiene la letra, o por lo que sea, se escribe como Wilhelmstrasse. Es como cuando en español se escribe castagna, castanya o castanna cuando no hay «ñ» en el teclado, o cuando escribimos sin acentos.
Ahora, la decisión de si usar una grafía españolizada o alemana, eso no es algo que podemos decidir aquí. Eso mejor en el café.
--Ecelan (discusión) 17:51 20 abr 2016 (UTC)

Texto[editar]

Hola. Estoy traduciendo esto. El artículo original es en inglés, pero el texto de ese poema es en alemán (no tengo ni idea) y no me fío de las traducciones automáticas. --Wikiwikiman28 (discusión) 16:14 1 mar 2019 (UTC)